做法还是作法?

谷和弦谷和弦最佳答案最佳答案

“做”和“作”的用法区分,是《现代汉语词典》收入的一个疑难词项,也是广大网友讨论最多、最激烈的词项之一,更是我上课时举过无数案例来讲解这两个字用法差异的学生问得最多的字,甚至有人因为分不清这两字而悔了报考学校的志愿(可见这两个字用得有多么混乱)……我有义务也有责任来讲讲这个问题。 首先必须说明的是,作为现代汉语专业的学生,我们教科书上的分析是非常严格的,但很多网络用语并没有那么严格的意思分化——比如“做做样子”“故弄玄虚”“作假”等,所以用语法来分析往往并不奏效。因此我这里所说的“用法”并不是指字典里罗列的各种义项,而是基于长期观察得出的经验。简言之,这种用法上的区分只是“表面现象”,而且是非常常见且难于避免的,因此只能教大家在使用中慢慢感悟并加以注意。当然,能像某些方言一样分得清清楚楚当然最好不过,可惜现实情况并非如此。

第一,做和作的语体差别很大。 做大部分时间用于书面语体和正式场合,如写文章用“做”更合适; 而作经常用在非正式的口语或描写不正规的场景时使用。 例如: 这件事需要做/作几个步骤。 他做什么都不成功,唯有耍宝可以讨生活。 她在作业做完之后还有富余的时间做其他事情。 他做了坏事,心里面很过意不去,只想做几件好事以作弥补。 第二,如果做和作表示的行为是同一类行为或者意义相近时,通常作多含贬义。 例: 他做事马马虎虎,一点也不认真! 他说话不算数,反复无常,真是不可靠! 那个动作做得不到位,应该再作调整。 他的表演做作得很,一点都不自然。

第三,有的时候,做和作都可以表示某类行为,但是做的对象比较广泛,作则相对限制较多。 例: 这几天一直在加班,很累,想好好休息一下。——可译为I want to do some resting. 我想把那些东西都做完然后开始复习。——可译为I want to get my work and then study. 今天的工作你做完了?——可译为Did you finish yourwork today? 我们需要做一些必要的计算才能解决问题。——可译为We need to make a few calculations in order to solve the problem. 你什么时候把你那篇论文做完啊?——可译为When will you finish that paper? 上次没做完的那个实验你是否要接着做?——可译为Will you continue with the experiment that we were not able to complete last time? 这个项目我们已经完成了大部分,剩下的只需要做一点收尾工作。——可译为This project has been completed by now,all that is left are a few finishing touches.

发表评论
请发表正能量的言论,文明评论!